Friday, February 04, 2005

Paris and wings - Wings and paris

Nike of Samothrace (Louvre)

Dreamin of Paris today wandering there with Miss Moogie
..humming K-Stars..

Paris and wings - Wings and paris!

lets see

Thursday, February 03, 2005


Get Drunk!

Always be drunk.
That's it!
The great imperative!
In order not to feel
Time's horrid fardel
bruise your shoulders,
grinding you into the earth,
Get drunk and stay that way.

On what?
On wine, poetry, virtue, whatever.
But get drunk.

And if you sometimes happen to wake up
on the porches of a palace,
in the green grass of a ditch,
in the dismal loneliness of your own room,
your drunkenness gone or disappearing,
ask the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock,
ask everything that flees,
everything that groans
or rolls
or sings,
everything that speaks,
ask what time it is;
and the wind,
the wave,
the star,
the bird,
the clock
will answer you:

"Time to get drunk!
Don't be martyred slaves of Time,
Get drunk!
Stay drunk!
On wine, virtue, poetry, whatever!"

Charles Baudelaire

Other translation can be found here:

Wednesday, February 02, 2005

Filippo Lippi: Madonna and Child with Angels 1457-1465.
Tempera on panel. Galleria degli Uffizi, Florence, Italy

Some art historians consider that this painting was a gift from Fra Lippi to Giovanni del Medici, and that the models for the painting were Lucretia Buti and the little Filippino

August Rodin: The Kiss


Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im licht
  auf weichen Boden, selige Genien!
    Glänzende Götterlüfte
      Rühren euch leicht,
        Wie die Finger der Künstlerin
          Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
  Säugling, atmen die Himmlischen;
    Keusch bewahrt
      In bescheidener Knopse,
        Blühet ewig
          Ihnen der Geist,
            Und die seligen Augen
              Blicken in stiller
                Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
  Auf keiner Stätte zu ruhn,
    Es schwinden, es fallen
      Die leidenden Menschen
        Blindelings von einer
          Stunde zur andern,
            Wie Wasser von Klippe
              Zu Klippe geworfen,
                Jahr lang ins Ungewisse hinab.

English translation by James Mitchell can be found here:

Tuesday, February 01, 2005

Little snip from Lorca

lines (snipped from one of his poems) wich i find beautiful:

original wich i can't read/understand:

'Thamár, en tus pechos altos
hay dos peces que me llaman,
y en las yemas de tus dedos
rumor de rosa encerrada

in dutch:

'er is in je vingertoppen
een gevangen roos te verstaan'

english translations

'Thamar, you have in your high breasts
two fishes that call to me,
and in your fingertips
the murmur of a captive rose

'.. in the buds of your fingertips
murmur of enclosed rose'

'and through your fingers there goes
the buzzing of a rose in its bud'

eh i dont like the last translation.
hope i can find some more.

Monday, January 31, 2005

Another Kissing Poem For Miss Moogie

Catullus - Carmen 7

You ask how many kissings of you,
Lesbia, are for me and more than enough.
As great as the number of the Libyan sand
that lies on silphium-bearing Cyrene,
between the oracle of sultry Jove
and the sacred tomb of old Battus;
or as many as the stars, when night is silent,
that see the stolen loves of men,
to kiss you with so many kisses
is enough and more than enough for your Catullus;
kisses, which neither curious eyes may count up
nor an evil tongue bewitch


Dutch Translation Follows