Monday, February 20, 2006

there you go..




De wesp vertelt: 'Het is vaak niet zo moeilijk om in de
woonruimten van de mensen door te dringen. Suiker is
daar in overvloed.
Het is meer dan eens voorgekomen dat men op de
terugweg plotseling op een uitzonderlijk, absoluut
verbod stuit. Met al zijn ogen tast men het gezichtsveld
af. Tevergeefs. Bloemen buigen zich vlakbij in de wind,
maar zonder geur. Dichterbij proberen te komen heeft
geen zin. Op iedere poging volgt ogenblikkelijk een
vermanende klap op de kop. Wat te doen? Je moet elke
redelijkheid laten varen en je overgeven aan een
tomeloze razernij en terwijl je blindelings naar alle
kanten zoemt.. ben je plotseling buiten, veilig en wel!
Dat is het geheim. Voor zover bekend zijn er geen andere
manieren om buiten te komen.'

translation we *.* made from the dutch text so prob mistakes but to give a idea of it comments welcome.

The wasp tells: ‘Often its not very difficult to enter
the houses of humans. There is plenty of sugar.
Many times it happend that one the way back, one suddenly bounches
on a exeptional prohibition. With all eyes one feels the range
of vision. In vain. Flowers nearby bend by the wind, but without
scent. To come closer is of no sense.
On every attempt immidiatly follows a warning slap on the head.
What to do? You have to loose all reason and give over
to a unbridled rage and while you buzz to all sides.. your
suddenly outside, safe and well! Thats the secret.
As for now, there is no other way to get outside.


La guêpe raconte: ‘ll n’est souvent pas difficile
d’entrer dans les habitations de hommes. Là le
sucré abonde.
‘Lorsqu’on est pour sortir, il est arrivé plus
d’une fois qu’on se heurte soudain à unde
interdiction extraordinaire, absolue. Vainement,
on parcourt de tous ses yeux le champ du visible.
Des fleurs s’aigitent tout près dans la brise (il est
vrai non parfumée). Inutile d’essayer d’en
approcher. Ce ne sont que coups impératifs sur
la tête dès et autant de fois qu’on tente
d’approcher. Que faire alors? Cessant de prendre
des mesures raisonnées, il faut se livrer au délire
le plus violent et, voletant complètement à
l’aveugle en tout sens… tout à coup l’on se
trouve dehors, sauve! Voilà le Secret. D’autres,
pour en sotir, on n’en connaît pas.’

Henri Michaux

update text follows

Sorry have read in dutch translation and added the french original too. Does anyone have a English translation? or the place where i can find it on the net?

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

babe, are u online? do you have a crack for Flash MX 2004? tssk.. probs here lol.. can you send me?

11:23 AM  
Blogger Ambres said...

lol strange comment but look here http://www.serials.ws/all/?l=f&pn=4

there you go 8)

kisssssssss

11:28 AM  

Post a Comment

<< Home