Wednesday, February 22, 2006

Fun




Click it for better effect, stole the pic from the net

Tuesday, February 21, 2006

Voor De Nachtegaal In Het Ei



(pic as posty below not from me)

Voor De Nachtegaal In Het Ei

Je bent niet de kalk
niet de verschrikkelijke stilte.
Je bent vogel, je bent nachtegaal.
En morgen, als je snavel zich zal spannen
zal je het duister verbreken,
deze boeien
die je omringen als een hand.
Dan zal je de hemel bezitten.

Je hoeft alleen maar de kalk te breken.
Daarna zal alles komen:
vleugels en kooien
en de les van het bittere leven.
Je moet jezelf leren geen hoogvlieger te zijn.
Durf te vallen met gebroken vleugels.

Je zult vaak, vaak de lucht verliezen
om te eten, te drinken
te slapen
te huilen.
Omdat de hemel jouw tranen niet aanvaardt
valt de regen naar beneden op de aarde.

Je moet
de hemel verlaten, op zoek naar liefde
want de hemel geeft geen liefde
geeft geen takken
geeft geen nesten.

De harde wind zal je ver weg doen waaien,
zal je veren plukken.
Maar wees niet bang,
want de wind zal gaan liggen
en je veren zullen weer aangroeien.
Je zult moe worden van de droge woestijnlucht
en zij zal je een andere lucht geven.
Je zult dorst hebben.

Je zult moe zijn
maar dit alles is makkelijk,
want de lucht zal zich overgeven als je hoger vliegt
en de bomen zullen schijnen

je zult achtervolgd worden door roofvogels.
Door de vos en de slang zal je niet goed slapen.
Maar ze zullen je niet vangen,
want aan het eind heb je vleugels.

Maar waar moet je bang voor zijn?
Voor wanhoop,
voor de mens,
die je in een kooi vangen om te huilen.

Vogel, vergeet niet
om jezelf te leren vliegen met gebroken vleugels
met een gebroken hart.
Vergeet niet
om jezelf te leren vliegen achter tralies.

Rodhan Al-Khalidi
--------------------------
For the nightingale in the egg

You are not the lime
not the terrible silence.
You are bird, you are nightingale.
And tomorrow, when your beak will tighten
you will break the darkness,
these shackles
who surround you like a hand.
Then you will possess heaven.

You only have to break the lime.
After that all will come:
wings and cages
and the lesson of the bitter life.
You have to teach yourself to ‘be not a genius’.
Dare to fall with broken wings.

You will often, often loose the air
to eat, to drink
to sleep
to cry.
Because heaven does not accept your tears
rain will fall down on earth.

You must
leave heaven, in search for love
because heaven gives no love
gives no branches
gives no nests.

The hard wind will blow you far away,
will pluck your feathers.
But dont be scared,
because the wind will drop
and your feathers will grow again.
You will get tired of the dry dessert-air
and she will give you different air.
You will be thirsty.

You will be tired
but these things will be easy,
because the air will surrender if you fly higher
and the trees will shine.

You will be haunted by birds of prey.
Through fox and snake you will sleep bad.
But they wont catch you,
because at the end you have wings.

For what do you have to be afraid?
For despair,
for humans
who capture you in a cage to cry.

Bird, dont forget
to teach yourself to fly with broken wings
with a broken heart.
Dont forget
to teach yourself to fly behind bars.

-----------------------------------------

Rodhan Al-Khalidi is asylum seeker from Irak who lives in the Netherlands. He started to write poems with a computer and dictonaries while waiting on a ‘staying permit’. He learned dutch that way. And since he can only write when he has nothing to do he had plenty of time because when waiting on that you are not allowed to do anything. This poem is from "Voor de nachtegaal in het ei". I read on internet his ‘staying permitted’ is denied and he has to go back to Irak. The cruel rules of Sweet Netherlands!

The translation is again only to give an idea and is without poetic intentions. Dont forget to download the mp3 of the nightingale i just downloaded it when i read the poem.

Wish i could "sing" but i feel hopeless *cripple in language. And even more in English! So much to learn..

Monday, February 20, 2006

there you go..




De wesp vertelt: 'Het is vaak niet zo moeilijk om in de
woonruimten van de mensen door te dringen. Suiker is
daar in overvloed.
Het is meer dan eens voorgekomen dat men op de
terugweg plotseling op een uitzonderlijk, absoluut
verbod stuit. Met al zijn ogen tast men het gezichtsveld
af. Tevergeefs. Bloemen buigen zich vlakbij in de wind,
maar zonder geur. Dichterbij proberen te komen heeft
geen zin. Op iedere poging volgt ogenblikkelijk een
vermanende klap op de kop. Wat te doen? Je moet elke
redelijkheid laten varen en je overgeven aan een
tomeloze razernij en terwijl je blindelings naar alle
kanten zoemt.. ben je plotseling buiten, veilig en wel!
Dat is het geheim. Voor zover bekend zijn er geen andere
manieren om buiten te komen.'

translation we *.* made from the dutch text so prob mistakes but to give a idea of it comments welcome.

The wasp tells: ‘Often its not very difficult to enter
the houses of humans. There is plenty of sugar.
Many times it happend that one the way back, one suddenly bounches
on a exeptional prohibition. With all eyes one feels the range
of vision. In vain. Flowers nearby bend by the wind, but without
scent. To come closer is of no sense.
On every attempt immidiatly follows a warning slap on the head.
What to do? You have to loose all reason and give over
to a unbridled rage and while you buzz to all sides.. your
suddenly outside, safe and well! Thats the secret.
As for now, there is no other way to get outside.


La guêpe raconte: ‘ll n’est souvent pas difficile
d’entrer dans les habitations de hommes. Là le
sucré abonde.
‘Lorsqu’on est pour sortir, il est arrivé plus
d’une fois qu’on se heurte soudain à unde
interdiction extraordinaire, absolue. Vainement,
on parcourt de tous ses yeux le champ du visible.
Des fleurs s’aigitent tout près dans la brise (il est
vrai non parfumée). Inutile d’essayer d’en
approcher. Ce ne sont que coups impératifs sur
la tête dès et autant de fois qu’on tente
d’approcher. Que faire alors? Cessant de prendre
des mesures raisonnées, il faut se livrer au délire
le plus violent et, voletant complètement à
l’aveugle en tout sens… tout à coup l’on se
trouve dehors, sauve! Voilà le Secret. D’autres,
pour en sotir, on n’en connaît pas.’

Henri Michaux

update text follows

Sorry have read in dutch translation and added the french original too. Does anyone have a English translation? or the place where i can find it on the net?